Thema der Nachricht: предложения без местоимения Allg. Здравствуйте,Можно ли во французском языке использовать предложения без местоимения. Особенно, если в предыдущем предложении ясно, о ком идёт речь? Например: |
Строго по правилам - нет, нельзя, указание личного местоимения обязательно. При использовании разговорного и других "сниженных" стилей речи - бывает. Кроме того, вместо est allé здесь лучше allait, вместо n'a pas su лучше ne savait pas. И не sur la déserte rue, а sur la rue déserte. В зависимости от контекста, может быть и sur une rue déserte. И вообще, идти по улице - marcher dans la rue или suivre la rue. |
Dans une rue +1. Нет. И в Вашем переводе есть другие ошибки. Если хотите избежать повтора приглагольного местоимения, лучше использовать союз, деепричастный оборот или другие грамматические конструкции. Вне контекста могу предложить, например, такой перевод Ваших фраз: Il marchait dans une rue déserte sans savoir ce qui pourrait lui advenir (или ce qui l'attendait). Однако в зависимости от контекста варианты перевода могут быть совершенно иными. Вообще советую уделить внимание французской грамматике, она совсем не трудная. |
Lucile, для знатоков - блестящий ответ. Но видно же невооруженным глазом, что человек только-только начинает, просто я не хотел педалировать этот момент и смущать его. Грамматика совсем не трудная? Ой ли, для начинающего-то? И тут не только грамматика, а еще и синтаксис, и семантика, и словоупотребление. Вы правы, может быть сколько угодно вариантов (напр., ne sachant pas ce qui va se produire). Вспомните, разве Вам удалось всё сразу за пару недель? Стало быть, как велели классики, :-) еще "учиться, учиться и учиться"... И когда, наконец, покажется, что почти всё знаешь, выяснится, что не знаешь и малой доли. Ой, извините, не хотел скатываться на банальности...:-) |
"И когда, наконец, покажется, что почти всё знаешь, выяснится, что не знаешь и малой доли. " I. Havkin, вот с этим совершенно согласна. И применительно к русскому языку можно сказать то же самое. Но на самом деле - есть языки с гораздо более трудной грамматикой. Поэтому мне хотелось прежде всего поддержать человека, чтобы у него не опустились руки в начале пути. |
Вы правы, поддержать обязательно надо, в этом я с Вами солидарен. Если сравнивать, например, с немецким или ирландским, то, конечно, французский намного проще организован, но наш аскер этого еще не знает... :-) В любом случае пожелаем ему успеха. |
Спасибо. |
Um an Forumdiskussionen teilnehmen zu können, müssen Sie angemeldet sein |